Nongoloko wa Nomsa wa swo xava
Home | Written stories | Multilingual stories | Nongoloko wa Nomsa wa swo xava

Written stories

Try our growing collection of stories to print out or read aloud at home with the whole family.

Nongoloko wa Nomsa wa swo xava

Author

Cicely van Straten

Illustrator

Vian Oelofsen

Translator

Given J Hlongwani

Nomsa a langute sesi wa yena, Mandisa, loko a ri karhi a hulela xo ambala enhan’wini. Manana wa vona a huwelela a ri exitangeni,

“Mandisa, ndzi kombela u ndzi yela evhengeleni. Hilowu nongoloko wa swo xava.” Mandisa a hlaya nongoloko wa swo xava,

“Xinkwa, majarini, botere ya timanga, jamu ya maapirikhoto, fulawuri, mandza, chukele, masi, tiya na munyu. Hinkwaswo ndzi ta lava tibeke timbirhi.”

Nomsa a ya ehenhla na le hansi. “Xana na mina ndzi nga ta? Ndzi kombela ku famba na wena?” A ri na mali leyi a yi hlayisile.

A rhandza swiwitsi leswikulu swa xirhendzewutani swa xilamula leswi nga le vhelengeleni. “Swa boha na?” Mandisa a hefemulela ehenhla.

A ri na malembe ya khumembirhi kasi Nomsa a ri na malembe ya tsevu naswona hi mikarhi yin’wana a karhala hi ndzisana ya yena loko a

famba na yena a n’wi sale endzhaku. “U ta fanela ku ndzi pfuna ku rhwala swilo ke.”

 

“Ndzi ta ku pfuna, ndzi ta ku pfuna!” ku tshembisa Nomsa. “Hlaya nongoloko nakambe, ndzi lava ku twa leswi hi faneleke ku swi xava.”

“Xinkwa, majarini, botere ya timanga, jamu ya maapirikhoto, fulawuri, mandza, chukele, masi, tiya na munyu,”

ku hlaya Mandisa loko Nomsa a ri karhi a hlayela hi tintiho. Khume ra swilo, xin’we eka rintiho rin’wana na rin’wana.

Nomsa a nga si swi kota ku hlaya, kambe a ri kahle eka ku tsundzuka swilo.

Vamakwavo va humile va nghena exitarateni. Moya a wu ri eku hungeni! A wu hunga swiambalo swa vona na ku hangalasa malakatsa

ma khunguluka na ku tsutsuma exitarateni. Loko va ri karhi va hundza laha ku tirhiwaka kona misisi eka garaji ya

Manana Ngubane va vona Fezeka na Phumla va ri karhi va luka misisi. Manana Ngubani a swi kota swinene ku luka misisi.

Fezeka na Phumla a va ri vanghana va Mandisa lavakulu. “Yoo, u languteka u sasekile!” ku vuvula Mandisa loko a ya laha ku endliwaka

kona misisi ku ya vona xitayili xintshwa xa malukelo. A xi sasekile swinene. “U ambarile hambe yintshwa,” Mandisa a byela Fezeka.

A korhama kutani hi le xikarhi ka tintiho a ringeta lapi leri va ri tirhiseke. “Xana lexi u xi kumile kwihi?” Nomsa a hefemulela ehenhla.

A lava ku ya fika evhengeleni hi xihatla. Kambe swilo hinkwaswo leswi Mandisa a ehleketa hi swona masiku lawa a ku ri swiambalo na misisi na tintangu.

 

“Ndzi rhandza vuhlalu bya wena lebyintshwa, Phumla!” ku vula Mandisa loyi a ri karhi a korhama ku khoma vuhlalu leyintshwa bya munghana wa yena.

Endzhaku, eeh-eeh! Moya wu vutla nongoloko wa swo xava evokweni ra Mandisa! Wu haha wu tlula khumbi, wu hundza na lwangu ra vaakelani.

Wu fambile, ku famba, ku famba! Wu fambile hakanene, wu fambile! “Ndzi le khombyeni sweswi,” ku vula Mandisa a ri karhi a vekela voko enon’weni wa yena.

“Ndzi fanele ku tlhelela ekaya ndzi ya kombela nongoloko wuntshwa eka Manana naswona ndza swi tiva leswaku u ta ndzi holovela!”

“U nga kali u endla sweswo! Ndza wu tsundzuka nongoloko wa swo xava,” ku vula Nomsa a ri karhi a tlulela ehenhla na le hansi.

“Ndzi tsundzuka hinkwaswo.” A yimisa swandla swa yena a sungula ku swi hlaya hi tintiho ta yena ta khume. Rintiho rin’wana na rin’wana a

ku ri nchumu lowu a wu ri eka nongoloko wa swo xava. “Xinkwa, majarini, botere ya timanga, jamu ya maapirikhoto, fulawuri, mandza, chukele,

masi, tiya na munyu!” a vula. Mandisa a languteka a hlamarile. “U tirhile, Sesi! Ndzi tsakile u fambe na mina.

A hi hatlisi hi ya evhengeleni ku ya xava swilo leswi. Handle ka swona Manana u ta nzdi holovela.” “Loko va fika eMambhele Cash Store,

Mandisa a kombela swilo hinkwaswo leswi Nomsa a swi tsundzuka hi tintiho ta yena ta khume kutani a swi chela endzeni ka mikwama yo xavela.

Nomsa a sondzolota bodhlele lerikulu ra swiwitsi swa xilamula na bodhlele ra swiwitsi swa tibaby jelly ekusuhi na thili.

 

U humesile mali ya yena a yi nyika Mandisa. A kombetela swiwitsi leswi a swi lava kutani Mandisa a swi xava.

Mandisa na yena a engetela hi lolipopo yo tshwuka. “Xexo i xa ku va u ndzi ponisile ndzi huma ekhombyeni,” ku vula Mandisa.

“Ndza swi tiva u rhandza lolipopo yo tshwuka.” Un’wana na un’wana u rhwarile nkwama wo xavela va ya ekaya Nomsa a ri karhi a

tswontswa lolipopo ya yena yo tshwuka. Ekaya, va hangunuxele mikwama ya leswi va nga swi xava etafuleni ra le xitangeni kutani Mandisa a vutisa a ku,

“Manana, xana ndzi nga endla tiphenikhekhi leswaku hi ta lalela hi tona namuntlha?” A swi tiva leswaku Nomsa u rhandza tiphenikhekhi.

“Ina,” ku vula manana wa vona. “Ndzi na ntirho wo tala wa xikolo ku wu lulamisa ndzhenga wa namuntlha.

Swi nga ndzi pfuna ngopfu loko wo lulamisa swo lalela.”

 

Havumbirhi Nomsa na Mandisa va pfuva fulawuri, mandza, masi, chukele na munyu wutsongo ku endla tiphenikheki.

Va tshikile swipfanganisiwa kuringana awara. Kutani va endla tiphenikhekhi na tiphenikehkhi na tiphenikhekhi to tala. Xitanga xi nun’hwela kahle! 

Loko Tatana a vuya, u kongomile exitangeni. “Nhopfu ya mina yi ndzi byela leswaku hi ta lalela hi tiphenikhekhi!

Nakambe ndza swi vona leswaku tintombhi ta mina timbirhi hi swona swisweki. Xana mi ta chela yini endzeni ka tona?” a vutisa.

“Ku na swinyamanyamani leswi swi nga sala tolo. Hi nga tirhisa swona,” ku vula Mandisa. “Nakambe ku na jamu ya maapirikhoto.

Jamu ya maapirikhoto ndzi yi rhandza ku tlula swilo hinkwaswo emisaveni!” ku vula Nomsa a ri karhi a tlulela ehenhla na le hansi.

“Na mina,” ku vula Tatana a ri karhi a hleka. Loko Manana a ta exitangeni, a phokotela mavoko. “Mi tirhile kahle, tintombi ta mina!” a vula.

Tiphenikhekhi a ti nandziha swinene. “Ndzi tsundzuka swilo leswi hi swi tirhiseke eka rhisipi,” ku vula Nomsa.

U yimisele xandla xa yena ehenhla a swi hlayela hi tintiho ta yena ta ntlhanu, “Fulawuri, mandza, masi, chukele na munyu wutsongo!”

 

Tatana wa yena a hleka a n’wi bambatela makatla. “Nhwana wa mina wo tlhariha!” a vula. “Kumbe na mina ndzi fanele ndzi tirhisa tintiho ku tsundzuka swilo!”