Dr Carole Bloch, director of the Project for the Study of Alternative Education in South Africa, speaks to us about the importance of preserving our multilingual storytelling culture:
Many English speakers look bemused at the thought of celebrating World Mother Tongue Day – what’s to celebrate? After all, it’s normal to use our mother tongue every day, isn’t it?
No, it’s not! In a multilingual country like South Africa it is actually only normal for mother-tongue English speakers, and some Afrikaans speakers, to expect to carry out their daily business in their ‘first’ language. But most people living in South Africa do not have the same privilege. It never ceases to amaze me how many of us – usually English speakers – find difficulty appreciating the language burden placed on African-language-speaking people, and particularly children, as they move up through primary school.
I know this because conversation often turns to education and language and I am asked why I think children do so badly at learning to read and write at school. I launch into explaining how a big reason is that the foundations are shaky – apart from anything else, children have to switch to English after three years – and have all of their reading, writing, tests and examinations in English, even if they haven’t yet been taught the language! And, before I finish, I know what response I’m likely to get: “Are you joking? How can young children be expected to learn in a language they don’t know properly? That’s insane!” I’ve barely begun nodding in agreement when they say: “But still, they’d be even more disadvantaged without English wouldn’t they? And anyway, there’s no terminology and books in African languages so…”
“It’s not a matter of pitching English against African languages. It’s about using African languages as well as English, not one at the expense of the other,” I protest. “We have to use them all, especially in print, to develop and value all languages.”
The debate is tired, or, maybe, I am tired of the debate. It is so glaringly obvious: to understand and communicate at school, you need to use a language you know. And, to get to know a new language, you need teachers who are not only well-trained role models, but also readers. And then, of course, you need books and stories. In South Africa, we have a great children’s literature from around the world, including stories from Africa… But it’s mainly in English. Can we expect African-language-speaking adults and children to be motivated to read without literature in their languages of choice? Don’t all children in 21st Century South Africa deserve books and stories in their mother tongues? I think yes. From such a nurturing base, where you are able to see and understand the world through the lens of your own language, you‘re more likely to be motivated and inspired to learn new things.
That's one of the reasons why Nal’ibali, the national reading-for-enjoyment campaign, is putting so much effort into producing stories and other reading materials in several African languages as well as English. Since 2012, in our bilingual supplement and on our mobi and web sites, we have made available, through collaboration with publishers, 92 stories for children and the adults who care for them, to read in their mother tongue. They can read these stories in English or another of the six African languages we have managed to work in thus far with support from SA PEN and others.
With more support, together we’ll make every one of the 11 official languages rise to the task of nurturing children into the magic and wonder of reading. On 21 February, World Mother Language Day, help spread the word about the importance of using your home language/s to grow children’s literacy. Join with @nalibaliSA on Twitter and share one or all of your tweets in your mother tongue using the hashtag #InMyLanguage.
This article originally appeared in the Cape Times newspaper, 19 February 2014.